Traffic rules are such a big mess here. (I wonder why are the traffic rules such a big mess here.)
Traffic rules (in....) and regulations are such a big mess here.
例えば、
むちゃくちゃですは英語で、
'It is such a mess./ It's such a mess out there.'
'It is so messed up.'
'Oh my God what to do to fix this mess.'
あなたはむちゃくちゃですねー
'You are such a mess.'
ベトナムでは交通ルールはむちゃくちゃですねー
'The traffic rules in Vietnam are such a mess.'
以上の説明はご参考になったら嬉しいです。
ベトナム旅行中に経験したバイクだらけで大混乱している町に関して説明するとき、「The traffic rules are chaotic.」が適切な表現になります。「chaotic」は「無秩序な」、「混沌とした」という意味で、ルールがあるにも関わらず、それが守られていないか、または非常に無秩序である様子を表現します。
「Traffic rules」とは「交通ルール」という意味で、道路上の秩序ある行動を義務付ける規則を指しています。しかし、その規則がきちんと守られていない様子、すなわち「むちゃくちゃ」な状況を「chaotic」という形容詞で表しています。
他にも似たような意味合いで使えるフレーズには、
The traffic was anarchy.
There's a total disregard for traffic laws.
Traffic regulations seem non-existent there.