爽やかって英語でなんて言うの?
「(性格や気分が)爽やか」という意味と「(味が)爽やか」という意味どちらでも使いますが、この場合同じ単語を使いますか?
回答
-
pleasant
-
fresh
爽やかは色々な意味をもっていますが、「[味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77178/)」「匂い」などの場合は、freshと言い、「[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59580/)」の場合は”refreshing" を使って、「天気」などの場合は”pleasant"という単語で大丈夫です。
例文
爽やかな味
fresh taste
爽やかな匂い
fresh smell
爽やかな気分
refreshing feeling
爽やかな天気、気持ちの良い天気
pleasant weather
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Refreshing
-
Fresh
-
Pleasant
「爽やか」という言葉は英語でぴったり似合う言葉は難しいです。時によって使う言葉は違います。
[性格](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51413/)のことを話していると Pleasant は一番似合うい言い方だと思います。
例えば、She has a pleasant personality = 彼女は爽やかな人です
[食べ物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34477/)のことを話しているとくに Fresh は一番使える言い方だと思います。
例えば、This sauce is very fresh = このソーは爽やかな味をする
両方に使えそう言い方でしたら Refreshing は一番いいだと思います。
Refreshing personality = 爽やかな性格
Refreshing taste = 爽やかな味
回答
-
I like her because she has a very refreshing personality.
-
The onsen in Kyoto is very refreshing to the entire body.
-
After a long, cold winter, springtime is very refreshing.
爽やか refreshing, invigorating, fresh
とても爽やかな性格なので好きです。
I like her because she has a very refreshing personality.
京都の温泉は体全体にとても爽やかです。
The onsen in Kyoto is very refreshing to the entire body.
長く寒い冬の後、春はとても爽やかです。
After a long, cold winter, springtime is very refreshing.
回答
-
pleasant
人が爽やかだという場合は、pleasantが一番ベストさと思います。
「きみに届け」というドラマをnetflixで見てましたが、「ある男の子が爽やかだ」という日本語字幕が使われているところで、pleasantという英語が使われていました。
He is pleasant.
「彼は爽やかだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)