野次を飛ばすって英語でなんて言うの?
この夏にヤンキース対レッドソックス戦の観戦に行きます。野次を飛ばすの英訳と、宜しければ野次の例も教えて頂ければ、大変嬉しいです。
回答
-
Heckle
-
Boo
まず上記二つの回答の区別を説明します。
Heckleは例えば株主総会で総会屋がやる野次です。また、セミナーなどの野次は Heckler と言います。
サッカー観戦などの野次行為は Booing と言います。例:"The crowd booed Ronaldo's every touch"。
野次の例。。。例えば、サッカーだとキーパーはほとんど立って観戦しているから標的になります。野次たちは "butterfingers!! You're rubbish!" などとキーパーを侮辱して自信を失わせそうにします。
審判も野次を受けます。サッカーの野次は楽しいです。
回答
-
boo
-
jeer
”Boo"は「ブーイングする(ヤジを飛ばす)」という意味で、”Jeer"も「あざける(ヤジを飛ばす)」という意味です。
例文)
Fans boo when their team is losing.
「ファンは、応援しているチームが負けているとブーイングする(ヤジを飛ばす)。」
Fans start jeering when their team is not playing well.
「応援するチームのプレイがよくないと、ファンはヤジを飛ばし始める。」
Booは感嘆を表す言葉としても使います。Booと言う時は、低めのトーンで、語尾を次第に伸ばすような感じで言います。カタカナ表記にすると「ブゥゥゥゥ」というようなイメージです。アメリカのスポーツファンは、敵にも味方にも厳しい評価をするので、Booはよく聞こえてきますね。
観に行かれるヤンキース戦、田中マー君が投げると良いですね!
少しでもご参考になれば幸いです。