Until what age do parents have to accompany their children here?
At what age can kids play here without their parents?
この場合、次のような利き方ができます。
ーUntil what age do parents have to accompany their children here?
「ここは何歳まで親が子供に同伴しないといけませんか?」
to accompany one's children で「子供に同伴する」
例えばデパートなどキッズコーナーみたいな遊び場で聞くなら次のように言えます。
ーAt what age can kids play here without their parents?
「子供たちはここで親の同伴なく何歳から遊べますか?」
ご参考まで!
「何歳になるまで親が同伴しなければなりませんか?」を英語で表現する場合は、「Until what age does a parent need to accompany?」が一般的な表現です。「Until」は「〜まで」という意味で、期間や時間がいつ終わるのかを示します。「age」は「年齢」を指し、「need to」は「〜しなければならない」という必要性を表現します。「accompany」は「同伴する」という意味の動詞です。
関連する単語リスト:
minor: 未成年
underaged: 法定年齢未満の
supervision: 監督
guardian: 保護者