親に認めてもらえるように頑張ろうって英語でなんて言うの?
交際しているカップルが、結婚を反対されている親に対して、出来ることを話し合っているときのセリフです。
回答
-
Let's try our best to earn trust from our parents
-
Just keep putting our efforts to win the acceptance of our parents
-
We shall try hard to obtain consent from our parents
"to earn trust" -「信頼を得る」
"put effort" -「努力をする」
"obtain" -「得る、獲得する」
"consent" -「承認」
回答1:「親からの信頼を得られるように頑張ろう!」
回答2:「とにかく親に認めてもらうまで努力するしかないね」
回答3:「親からの承認をもらえるよう頑張ろうね」
それぞれ少しずつニュアンスが違うので一番しっくり来る表現を使って頂ければとおもいます。
回答1は、「レッツ」とはじまるのでかなりカジュアルな表現です。また、「認めてもらう」を「信頼を得る」という言葉に置き換えました。
回答2は、どちらかというと片方が主導権を握ってリードしていく少し語気が強めのニュアンスでしょうか。「頑張ろう」を「努力し続ける」というニュアンスに変化させてみました。
回答3は、"We shall"からはじまるので、一緒に手を取り合って頑張ろうというニュアンスがあります。
参考になれば幸いです。
回答
-
Let’s not give up. I want your parents approval.
-
Lets try harder to gain your parents approval.
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶ Let’s not give up. I want your parents approval.
(諦めずに頑張ろう。君の親に認めてもらいたいんだ)
❷ Lets try harder to gain your parents approval.
(君の親に認めて貰えるよう、もっと頑張ろう)。
またLets try harder to gain our parents approval. は
(両方の親に認めて貰えるよう、もっと頑張ろう) です。
*approval は「承認」「許可」。
参考になれば嬉しいです!