あえて2種類の表現で書きましたので、お好みで組み合わせて使えると思います。
I want to use this picture on my profile.
【訳】この絵(イラスト)を私のプロフィールで使いたいです。
take a picture だと「写真を撮る」ですが、picture 単体だと絵・イラストの意味合いが強くなります。使いたいものによってはこちらをお使いください。image=画像だと写真でも絵でもOKなので、それでもいいと思います。
そして、この文の場合にはこの後に Is it OK? = よいでしょうか? と付け足した方がいいと思います。
May I use your photo as my header image?
【訳】あなたの写真を私のヘッダー画像として使ってもよいでしょうか?
こちらは許可も含めてきける文章です。
参考になれば。
「Twitterのアイコンに使いたいんです」という文章を英訳すると「I want to use this as my Twitter icon.」になって、「Twitterのヘッダーに使いたいんです」を英訳すると「I want to use this as my Twitter header.」になります。「使いたい」という言葉は「want to use」という表現になります。「〜したい」は「want to ~」になります。例えば、「I want to eat cake.」(ケーキを食べたい)と「I want to read this book.」(この本を読みたい)です。「Is it okay if I use this on my Twitter profile?」という文章の意味は「私のTwitterのプロフィルに使ってもよいですか」です。「Is it okay if ~」は「〜てもよいですか」という意味があります。