世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あなたは気のつかい方を間違えてるって英語でなんて言うの?

心配かけるからって本当のことを言わないのは、話が合わなくなるし混乱する。 こんなことされても嬉しくない。むしろ逆効果だ。 気のつかい方を間違えてる人に言いたいです。
default user icon
Yosumiさん
2018/05/16 22:09
date icon
good icon

3

pv icon

2842

回答
  • I know you are considerate, but it sometimes makes matters confused.

ご質問の内容(説明)のニュアンスが見出しとは少し違うので、そちらに合わせました。 「心配かけるからって本当のことを言わない」ということを理解しているので、 considerate(気を回した、気を利かせた、思いやりがある)を使って  I know you are considerate (in not telling me the truth)   気を使って本当のことを言わないのはわかっている。 と言った上で、説明にあるそのマイナス点(混乱する)ということを、  make matters confused(混乱させる) と指摘するという形がいいと思います。そこで後半は  but it makes matters/things confused   でもそれでは混乱する。 としました。
回答
  • What you're doing has backfired.

  • I know you're trying to be considerate, but actually you're just making things worse.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*) What you're doing has backfired. 「あなたのやっていることは裏目に出ている/逆効果になっている」 I know you're trying to be considerate, but actually you're just making things worse. 「あなたが配慮をしようとしているのは分かっていますが、実際はあなたは状況を悪くさせているだけなのです」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

3

pv icon

2842

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2842

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー