これは話す時の抑揚のつけ方も結構重要かなと思います。
A few days ago, I fell off the bed. And this time, I’m having diarrhea.
【訳】数日前、私はベッドから落ちた。そして今度は、下痢になっちゃったんだよ。
I told you I fell off the bed last time. And now, I’m having diarrhea.
【訳】前回、ベッドから落ちたって話したでしょう。そして今は、下痢なの。
this time や now を「」がつくような感じで強調して言います。
この後に
What’s going on with me?
【訳】私に何が起こってるんだろう。
What’s wrong with me?
【訳】私、どうしちゃったの?(私の何が問題でこんなことになってるの?)
を付け足すと更にいいかもしれません。
ご質問ありがとうございます。
今度はを英語で'and now', 'and this time'で表します。
「ベットから落ちました。」。その数日後に下痢になりました。その時の「こんどは下痢になっちゃったの!」
I fell off the bed. And this time I was infected by diarrhea/ and now, I was infected by diarrhea.
例:
‐ 今度あどこへ行くの?
where would you go this time?
‐ 今度は彼は成功した
This time he succeeded.
お役に立てば嬉しいです。