世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

かと言ってって英語でなんて言うの?

「Aは〇〇が好きなわけではない、かと言って△△が好きと言うわけでもない。」 この場合英語ではどのように言うのが適切でしょうか? 例えば、 彼女は男臭い奴が好きなわけではない、かと言って女々しい奴が好きなわけでもない。(つまり中間が好きと言った感じ。)
female user icon
Asukaさん
2018/05/17 11:05
date icon
good icon

30

pv icon

17584

回答
  • That isn't to say

「かと言って、」の接続詞は「That isn't to say」が英語です。 使い方としては、例文を提案いたします。 「She doesn't really like manly guys, but that isn't to say she likes effeminate guys」 *effeminate は女っぽいと言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • but that doesn't mean ~

A doesn't like 〇〇, but that doesn't mean he/she likes △△. Aは〇〇が好きではないが、それは彼/彼女が△△を好きだという意味ではない。 mean 「意味する」という動詞を使った言い方もできると思います。 She doesn't like manly guys, but that doesn't mean she likes sissy guys. sissyはあまり良くない言葉ですが、「弱虫」「女々しい」です。差別用語に捉えられたりすることもあるので、使う場は考えた方がいいかもしれません。 性格的なものよりも、中性的な見た目の話をしているならば、feminine guys もいいかもしれません。
回答
  • with that being said

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、文脈によっては with that being said 「とは言え、かと言って、とは言ったものの」 で表現することも出来ると思います。 例) I love my job. With that being said, I don't want to work every day. 「仕事は好きだが、かと言って、毎日働きたいわけではない」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

30

pv icon

17584

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:17584

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら