かと言ってって英語でなんて言うの?

「Aは〇〇が好きなわけではない、かと言って△△が好きと言うわけでもない。」

この場合英語ではどのように言うのが適切でしょうか?
例えば、
彼女は男臭い奴が好きなわけではない、かと言って女々しい奴が好きなわけでもない。(つまり中間が好きと言った感じ。)
female user icon
Asukaさん
2018/05/17 11:05
date icon
good icon

17

pv icon

9946

回答
  • That isn't to say

    play icon

「かと言って、」の接続詞は「That isn't to say」が英語です。

使い方としては、例文を提案いたします。

「She doesn't really like manly guys, but that isn't to say she likes effeminate guys」

*effeminate は女っぽいと言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • but that doesn't mean ~

    play icon

A doesn't like 〇〇, but that doesn't mean he/she likes △△.
Aは〇〇が好きではないが、それは彼/彼女が△△を好きだという意味ではない。

mean 「意味する」という動詞を使った言い方もできると思います。

She doesn't like manly guys, but that doesn't mean she likes sissy guys.

sissyはあまり良くない言葉ですが、「弱虫」「女々しい」です。差別用語に捉えられたりすることもあるので、使う場は考えた方がいいかもしれません。

性格的なものよりも、中性的な見た目の話をしているならば、feminine guys もいいかもしれません。
good icon

17

pv icon

9946

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:9946

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら