ヘルプ

敵の敵は味方って英語でなんて言うの?

ニュースで言ってた、
Markさん
2016/02/17 22:34

23

12704

回答
  • The enemy of my enemy is my friend.

  • My enemy's enemy is my friend.

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

《解説》
英訳例はどちらも「敵の敵は味方」という意味です。
enemy は「敵」ですね。friend はその反意語で「味方, 同志」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味です。
------------------------------

《例文》
The friend of my friend is my friend; the enemy of my friend is my enemy; the enemy of my enemy is my friend.
味方の味方は味方、味方の敵は敵、敵の敵は味方。
【出典:U.S. Presidents and Foreign Policy Mistakes】

My enemy's enemy is my friend; my friend's friend is my friend.
敵の敵は味方、味方の味方は味方。
【出典:"Social Structures" by John Levi Martin】


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • my enemy's enemy is my friend

  • The enemy of my enemy is my friend

これは元々アラブの諺だそうです。いろいろな人が使うので少し違ったバージョンがあります。
回答
  • The enemy of your enemy is your ally.

  • The enemy of my enemy is my ally.

enemy=「敵」
ally=「同盟国・同盟者」

ここでいうyouは「あなた」ではなく、誰にでも当てはまる場合の「誰でも」のような意味です。

The enemy of your enemy is your ally.
「敵の敵は味方だ」

The enemy of my enemy is my ally.
「私の敵の敵は味方です」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

23

12704

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:23

  • PV:12704

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら