想定って英語でなんて言うの?
予想していた範囲のことをいいます。
予想外のことがおきると、「想定の範囲を超えていました」といいます。
回答
-
assumption
-
supposition
-
hypothesis
「想定の範囲を超えていました」に相当する英語の例文は、
『これは想定外でした。』
This was unexpected.
『想定外の事態が発生する』
An unanticipated situation occurs.
になります。
お役に立てたらうれしいです。
回答
-
assumption
-
supposition
-
expectation
日常会話で「想定の範囲を超えていました」は「beyond expectation」や「more than could be assumed」と言います。
科学的事柄について話していたら「the results exceeded expectations」結果は期待を上回った。
「the results go beyond the original hypothesis.」結果は元の仮説を超えています。
回答
-
hypothesis
-
guess
-
assumption
「想定」という言葉を英語で表すと、「hypothesis」と「guess」と「assumption」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は名詞です。「想定の範囲を超えていました」という文章を英訳すると、「exceed my hypothesis」という文章を使っても良いです。「Hypothesis」の代わりに、「guess」も「assumption」も使っても良いと考えました。「Exceed」は「超える」という意味があります。この三つの単語の複数形も使っても良いです。複数形は「hypothesis」(そのまま) と「guesses」と「assumptions」です。