「設定中」って英語でなんて言うの?
部品の品番リストの中に、まだ品番が確定していないものがあります。
その際、表内に「設定中」と書きたい場合はどう記載したら良いですか?"Under setting"や"Not setting yet"ではおかしいですか?
回答
-
TBD (To be determined.)
"Under setting"か"Not set yet"でもいいと思いますよ。ビジネスでは「未定」という意味で、"TBD"というのも良く使いますので紹介しておきますね。
回答
-
Pending
未確定中
という意味になります。
MPN pending
とかいても良いかもしれません。Manufacturer Part Number...製造番号
どうでしょうか