「レンズの描写」って英語でなんて言うの?
"depiction"という言葉を使ったら、一般的ではないので分かりづらいと言われました。あまり言葉にはしづらい「ボケ味」のようなことに対して使いたいと思っています。たとえば「このレンズのレトロでユニークな描写が好きです」といった感じで使いたいです。
回答
-
I like the unique, retro flavored image this lens reproduces.
「私はこのレンズが再現するユニークでレトロ調の映像が好きです」
「レトロ調の」→「retro flavored」
「reproduce」→「再現する」
「描写」という日本語にこだわらずに伝えたいことを素直に英語にしてみるとこんな感じではないでしょうか。
レンズやカメラのカタログ等には確かに「描写力」などという意味で「descriptive performance 」とか、「discriptive details」とかいう言葉が使われているようですが、通常の会話の中では確かに「?」となるような気がします。