Aさんの動画を、家族のみんなにテレビで見せてあげている様子を撮った写真を Aさんにに送ってあげたら なにそれ! と言われたので 家族にあなたのの素晴らしさを大画面で見せました! と教えたいです…lol
I showed my family how wonderful you are on the big screen.
【訳】私の家族に大画面であなたがどんなに素晴らしいかを見せました。
動画の内容にもよると思いますが、直訳ですと、これが一番近いかなと思います。
how 〜 you are = あなたがどんなに〜か
I wanted my family to see how wonderful you are on the big screen.
【訳】私の家族にあなたがどんなに素晴らしいか大画面で見て欲しかったのです。
という言い方もありです。
参考になれば。