Neputas can be seen one after another parading through the center of the street.
「ねぷたが次々と通りの真ん中を行進(パレード)していくのが見られる」
「parade」で合ってます。
「Neputas parade through〜」でも通じますが、ご質問にあった「次から次へと」→「one after another」という表現を入れて訳してみました。
他に、「go forward in a parade」→「列をなして進む」なんて言い方でもいいと思います。
The Neputa floats are going down the middle of the street one after another.
山車(だし)をfloatと呼びますので、The Neputa float(s) と言えばいいでしょう。
「道を通る」はgo down the streetですが、「通りの真ん中」ですから、
訳例では the middle ofを付け加えてみました。
「次から次へと」はone after anotherと言います。
参考になれば幸いです。