語呂的にはちょっとどうかなと思いますが、直訳に近づけるなら以下のようになります。
A gift of flowers to tell ◯◯ how you feel
【訳】◯◯にあなたがどう思っているか伝えるための花の贈り物
A gift of flowers to express your feeling
【訳】あなたの気持ちを表現するための花の贈り物
「あなた」の部分が「私」や「彼」などにも広く想像できるよう日本語ではぼかされているので、英語の場合は状況によって細かく変わるように感じました。
具体的な感情、例えば、感謝の気持ちなどの場合には
Flowers to say thanks
【訳】感謝を伝えるための花
Flowers to show your gratitude
【訳】あなたの感謝の気持ちを示すための花
というもっとキャッチフレーズっぽい言い方ができると思います。