日本はひどい湿気で腹が立つって英語でなんて言うの?

外国人に自分の気持ちを伝える時
default user icon
( NO NAME )
2018/08/01 13:30
date icon
good icon

4

pv icon

2989

回答
  • I can't stand the awful humidity of Japan!

    play icon

  • I hate Japan's awful humidity!

    play icon

"I can't stand the awful humidity of Japan!"
「(私は)日本はひどい湿気で腹が立つ」"humidity"は「湿気」に相当し、"awful"は「ひどい」という意味です。「腹が立つ」は普通"to get angry"と翻訳されますが、今の場合は"I can't stand..."のほうを使のうはより良いです。

別の言い方は:
"I hate Japan's awful humidity!"
「日本のひどい湿気が嫌い」

参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2989

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2989

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら