世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本はひどい湿気で腹が立つって英語でなんて言うの?

外国人に自分の気持ちを伝える時
default user icon
( NO NAME )
2018/08/01 13:30
date icon
good icon

4

pv icon

4380

回答
  • I can't stand the awful humidity of Japan!

    play icon

  • I hate Japan's awful humidity!

    play icon

"I can't stand the awful humidity of Japan!" 「(私は)日本はひどい湿気で腹が立つ」"humidity"は「湿気」に相当し、"awful"は「ひどい」という意味です。「腹が立つ」は普通"to get angry"と翻訳されますが、今の場合は"I can't stand..."のほうを使のうはより良いです。 別の言い方は: "I hate Japan's awful humidity!" 「日本のひどい湿気が嫌い」 参考になれば幸いです。
回答
  • I hate the humidity in Japan.

    play icon

I hate the humidity in Japan. 私は日本の湿気が本当に嫌いです。 上記のように英語で表現することができます。 hate は「嫌い」という意味の英語表現です。 「腹が立つ」に近いニュアンスで使うことができます。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

4

pv icon

4380

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4380

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら