業務の話だけしか言われない
People in my office only talk about work. It’s boring.
【訳】私の職場の人たちは仕事の話しかしない。つまらないよ。
At work, we only talk about business. That’s boring.
【訳】会社では、私たちは仕事の話しかしない。それってつまらないよね。
上の文は、会社の人たちが元々仕事の話しかしないようなタイプの人間ばかりでつまらないという場合になります。
下の文はあまり自分が会社の人たちと親しくなれず、必要最低限の話しかできないのでつまらないという場合も含まれます。
business も work も「仕事」なのですが、個人的にはbusinessの方がお金儲けの意味合いが強くなる印象です。
そして at work「会社では」、a person from work 「(同じ)会社の人」とは言いますが、businessを使うことはありません。
参考になれば。