職場で仕事の話だけしかされなく、つまらないって英語でなんて言うの?

業務の話だけしか言われない
default user icon
CHIEさん
2018/05/24 12:34
date icon
good icon

2

pv icon

2391

回答
  • People in my office only talk about work. It’s boring.

    play icon

  • At work, we only talk about business. That’s boring.

    play icon

People in my office only talk about work. It’s boring.
【訳】私の職場の人たちは仕事の話しかしない。つまらないよ。

At work, we only talk about business. That’s boring.
【訳】会社では、私たちは仕事の話しかしない。それってつまらないよね。

上の文は、会社の人たちが元々仕事の話しかしないようなタイプの人間ばかりでつまらないという場合になります。
下の文はあまり自分が会社の人たちと親しくなれず、必要最低限の話しかできないのでつまらないという場合も含まれます。

business も work も「仕事」なのですが、個人的にはbusinessの方がお金儲けの意味合いが強くなる印象です。
そして at work「会社では」、a person from work 「(同じ)会社の人」とは言いますが、businessを使うことはありません。
参考になれば。
good icon

2

pv icon

2391

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2391

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら