should have let my kids absorbed in English from younger days
普段のカジュアルな表現でしたら、"I should have taught”(教えるべきだった)、"younger days"(もっと小さいころから)と言えば気楽に、簡単な表現として言えると思います。
また、"触れる” という表現をそのままの訳ではなく、”absorbed”(吸収させる)という間接的な表現にすることでより気楽に聞こえる、それこそカジュアルな表現として言うことができますね~!
I should have let my kids absorbed in English from younger days and have them get familiar in using alphabets and easy words.
【意訳:もっと幼いころからアルファベットや簡単な単語などの英語に触れさせて慣れさせておくべきだった。】
参考になればと思います♪
We should expose children to English starting at their young ages.
日本語で触れさせると言うのは、英語ではexpose(さらす)と逆方向の言い方をします。
特に「英語に触れる」は
Exposure to English と、専門用語としても使います。
(ちなみにexposure to Englishが1000時間を越えると、英語の上達を実感出来ることが多いと言われています)
ですので、直訳は
We should expose children to English starting at their young ages.
でしょうか?
Childen should be exposed to English from younger years.
私が同じ事を言うとしたら
I'd suggest Parents should think about creating circumstances that help to expose younger children to more English in their daily lives.
(日常的に英語に触れる環境を作ることをお勧めしたいです)
これは大人も同じです。