回答
-
He's normally uncool, but I like when he acts manly when he has to.
-
He's usually dull, but it's great when he acts manly when he needs to.
1) He's normally uncool, but I like when he acts manly when he has to.
「彼は普段はダサいけど、いざという時には男らしくなるのが好き。」
2) He's usually dull, but it's great when he acts manly when he needs to.
「彼は普段はつまらないけど、いざという時には男らしくなるのが素敵よ。」
どちらも似たような意味になります。
ダサい=カッコよくない=coolじゃない=uncool
dullや boringとしても良いかと思います。
act manly 男らしくなる(男らしく変わる)
when he has to/needs to そうしないといけない時には=つまり、いざという時には
ご参照有難うございました!
回答
-
He’s not usually cool but when it’s time, he shows his manliness and that’s what I like about him
-
I like it when he shows his manliness when it counts, because he’s not usually the cool guy.
Not usually = 普段は〇〇じゃない
Not cool = ダサい
英語で「ダサい」は “lame” “not cool” です。
Manliness = 男らしさ
When it matters/ When it counts = いざという時
“He’s not usually cool but when it’s time, he shows his manliness and that’s what I like about him” (彼は普段格好悪いけど、いざという時男らしさが出て、私はそれが好き)
“I like it when he shows his manliness when it counts, because he’s not usually the cool guy.” (彼は普段格好よくないので、いざという時男らしさを見せるところが好き。)
回答
-
He is not cool most of the time but I like him because he becomes manly when he needs to.
「ダサい」の直訳は思い当たりませんが、not cool 又はnot that cool表現が近いかと思います。
いざという時=when one needs, 又は when one has to be という表現でニュアンスが伝わるかと思います。
普段は=usually又はmost of the time(大抵)といった表現ができます。