ヘルプ

国会議員の宮崎謙介(みやざきけんすけ)が不倫発覚で辞職しましたって英語でなんて言うの?

日本で話題になっていることを、わかりやすく海外の方に伝えたいと思います。
特に、国会議員、不倫発覚、議員を辞職を知りたいです。
Makiさん
2016/02/19 20:35

9

3235

回答
  • Japanese lawmaker Kensuke Miyazaki tendered his resignation following the revelation that he had an extramarital affair.

Japanese lawmaker Kensuke Miyazaki→宮崎謙介国会議員は

tendered his resignation→辞職した

following the revelation that he had an extramarital affair→不倫の発覚を受けて


「lawmaker」は「(国会)議員」という意味です。

「tender」は「(正式に)差し出す, 提出する」、「resignation」は「辞表」という意味です。
「tender one's resignation」で「辞表を提出する, 辞任する」という意味になります。

「revelation」は、「(~ということを)暴露する, 暴く, 漏らす」を意味する動詞「reveal」の名詞形で「発覚」を意味します。

「extramarital」は「夫婦以外の」を意味する形容詞で、「affair」には「(一時的な)不倫の恋愛[関係], 情事, 浮気, 色恋沙汰, 火遊び」という意味があります。
「extramarital affair」は「不倫」や「浮気」を意味します。

(例)

Japanese lawmaker Kensuke Miyazaki resigned over an extramarital affair.→宮崎謙介国会議員は不倫問題で辞職した。

Japanese lawmaker Kensuke Miyazaki, of ruling Liberal Democratic Party→与党自民党の宮崎謙介国会議員

A weekly magazine revealed Miyazaki's affair with a 34-year-old woman in Kyoto.→週刊誌の報道で、宮崎氏と34歳の女性の京都での不倫が発覚した。

announce one's resignation→辞意を表明する

She has been unceremoniously dumped from her variety show and commercial gigs following the revelation last month by a tabloid that she was having an adulterous affair with a rocker.→彼女は先月タブロイド紙の報道でロック歌手との不倫が発覚。バラエティー番組やコマーシャルからあっさりと降ろされている。


「resign」は「(地位・官職などを)(公式に)辞する, やめる」、「over」は「~に関して, ついて, ~をめぐって」との意味です。
「resign over ~」で「~を理由に辞任する, ~でやめる」となります。

「Liberal Democratic Party」は「自民党」です。

「adulterous」は「姦通の, 不義の」との意味で、「adulterous affair」で「不倫問題, 姦通」となります。

「unceremoniously」は、「失礼な, 無礼な, 不作法な, 無遠慮な, ぶしつけな」との意味をもつ形容詞「unceremonious」の副詞形で、「儀式[形式, 格式, 四角]ばらずに, 無造作に, 無作法に, ぞんざいに, 荒っぽく」を意味します。

「dump」は「(人を)放り出す, クビにする, やめさせる」という意味です。


ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Congressman Kensuke Miyazaki resigned found out he had been having affairs with several women while his wife was pregnant.

  • Congressman Miyazaki was found out that he cheated his wife and resigned.

国会議員は米語ではcongressman と言いますが、日本の場合はDiet なのでDiet member というべきかもしれません。衆議院は house of representative なので、house member とも言えそうですが、これは言わない気がします。
不倫発覚は、不倫が見つけられたということで found out about affirs というような言い方になります。あるいはtheyを主語にしてThey exposed Miyazaki's affair と言ってもいいでしょう。
辞職は議員でも誰でもresignが普通です。

9

3235

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3235

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら