「永遠に」はいろいろな言い方ができます。
「永遠に」をどのように訳すかは文脈によると思います。
【例】
I want to spend the rest of my life with you.
→〈意訳〉永遠にあなたと一緒にいたい。
→〈直訳〉残りの人生をあなたと一緒に過ごしたい。
The only constant is change.
→変化こそ唯一の永遠である。
I will love you forever.
→あなたを永遠に愛します。
This light is taking forever.
→この信号永遠に[全然]変わらない。
ご質問ありがとうございました。
Forever は色々ときに使えます。それは比喩的にそして文字通りに使えます。
No one can live forever.
His presentation went on forever.
一番目は現実的だけど、二番目は過言です。
Forever という感じを強調したいなら、forever の代わりに、(to take) an eternity、 to never end または neverending と言えます。
A: That meeting took an eternity!
B: I know, I thought it would never end.
「永遠に」= forever; for eternity
「永遠に続く道」= a road that continues forever
「永遠に生きることが無理だ」= It's impossible to live forever.
「永遠に好きだ」= I like it forever.
などです
ご参考までに
「永遠に」は英語で「forever」と言います。「for eternity」と「until the end of time」も使えます。「until the end of time」は直訳すると「時が終わるまで」(時が永遠に続くから何をするのは終わらない)です。
私はあの子を永遠に推しています。
I'm her fan until the end of time.
これは永遠に続く道に感じますね。
This road feels like it continues forever.
「永遠に」は英語では色々な言い方がありまして、ロマンティックな場面でも使われております。
「永遠に続く道」の場合、
→ A road that continues forever
→ A road that goes on for eternity
はどれでもOKです。
「あなたを永遠に愛します。」
→ I will love you forever and ever
→ I will love you for eternity あるいは I will love you eternally
→ I will love you till the end of time
はどれでもOKです。
ただ、否定文に使う場合「never」になります。
「私、お前の考え方を永遠に理解しない」
→ I will never understand how you think.