永遠にやってろ。永遠にそうやって生きてろ。って英語でなんて言うの?

悪意を込めて、永遠にそうやって生きていけば良いよ。
とか永遠にそうしててくださいっていうのは英語でなんでいうのでしょうか?
default user icon
emiさん
2020/09/24 02:11
date icon
good icon

1

pv icon

1787

回答
  • Keep doing that forever. Keep living like that until the end.

    play icon

  • You can keep doing that for eternity. Continue living like that for eternity.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「永遠」は"forever"、または"eternity"と訳しました。
ただ、最初のフレーズの"Keep living like that until the end"は「最後までそのように生きていろ」と訳したので、原文とは少し違います。二番目のフレーズ"Continue living like that for eternity"は「永遠にそのように生きていろ」という意味になります。

どちらともかなり皮肉(または悪意)が籠った表現です。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1787

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1787

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら