永遠にやってろ。永遠にそうやって生きてろ。って英語でなんて言うの?
悪意を込めて、永遠にそうやって生きていけば良いよ。
とか永遠にそうしててくださいっていうのは英語でなんでいうのでしょうか?
回答
-
Keep doing that forever. Keep living like that until the end.
-
You can keep doing that for eternity. Continue living like that for eternity.
ご質問ありがとうございます。
「永遠」は"forever"、または"eternity"と訳しました。
ただ、最初のフレーズの"Keep living like that until the end"は「最後までそのように生きていろ」と訳したので、原文とは少し違います。二番目のフレーズ"Continue living like that for eternity"は「永遠にそのように生きていろ」という意味になります。
どちらともかなり皮肉(または悪意)が籠った表現です。