ありのままって英語でなんて言うの?

アナと雪の女王の歌の歌詞にも出てくるフレーズですね!
素の状態を表す表現を知りたいです。
default user icon
Masaoさん
2018/05/28 14:50
date icon
good icon

97

pv icon

48493

回答
  • Be yourself

    play icon

映画で歌われる Let it go は 「持っているものを離せ」という意味です。つまり 主人公のエルサが抱えていた全てのもの、ストレスや悩み、を全部 離して楽になって、という意味なんです。

ありのままは 英語だと
❶ be yourself (ありのままの自分でいて) という意味です。

Be yourself, not somebody else.
(他の人になるのでなく、ありのままの自分でいて)。
という意味です。

参考までに!
回答
  • as it is

    play icon

  • plain

    play icon

  • bare

    play icon

『ありのまま』を使った例文です。
ありのままの事実
a bare fact
ありのままの説
a plain statement
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • As I am

    play icon

  • True self

    play icon

アナと雪の女王の歌の歌詞に出てくる「ありのまま」は英語で「true」や「as it is」色んな言い方があります。
この歌の歌詞を見ると「true○○」を使った方が適切です。

「姿」→「form」
「見せる」→「show (you)」
「自分」→「self」
だから、
「ありのままの姿見せるのよ」→「I will show you my true form」
「ありのままの自分になるの」→「I will become my true self」

「ありのままで」の場合は「as it is」を使います。
今回は「このままの自分」という意味で使っていますので「as I am」になります。
例:
「ありのままで空へ風に乗って」→「Ride the wind towards the sky as I am」
「ありのままで飛び出してみるの」→「Try to fly out as I am」

ご参考になれば幸いです。
good icon

97

pv icon

48493

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:97

  • pv icon

    PV:48493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら