世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ありのままの君が好きだって英語でなんて言うの?

無理にオシャレしたり、無理に可愛い仕草をしようとしなくても、今のそのありのままのあなたが好きです。と言いたい。 去年流行った 「Let it go 」(ありのままで) という表現だと何か不適切な感じがする。
default user icon
yukiさん
2015/12/02 12:07
date icon
good icon

213

pv icon

107059

回答
  • I like you just the way you are

I like you:好きだ just the way you are:[ありのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44654/)の君 (例文) You don’t have to dress up in nice clothes. I like you just the way you are. オシャレはしなくていい。ぼくはありのままの君が好きだ。 ビリー・ジョエルに同名の曲がありますね。 すてきな曲なので是非聴いてください。 Let it goは「ありのまま」よりも「[手放す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66236/)・放っておく」 というニュアンスが強いため、この状況で使うことに 適している表現ではないかと思います。
回答
  • I love you just as you are.

  • I like you very much just as you are.

他の回答者の方が書かれている the way と同じように使えるものとして、as があります。 as には様々な意味がありますが、the way と同じように使える場合では、「〜ように」という意味になります。 例えば、次のような文で使います。 When in Rome, do as the Romans do. (ローマにいる時には、ローマ人がするようにしなさい。=[郷に入っては郷に従え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3312/)) Do as you like. ([好きなようにしなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43230/)) 英訳例の just as you are は 「まさにあなたが存在しているように」=「存在しているまさに[そのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50911/)」という意味です。 映画『ブリジットジョーンズの日記』でも同じような表現が使われています。マークがブリジットに告白するシーンで、まずマークは控えめに、I like you very much. と言います。 それを聞いたブリジットがびっくして自分の欠点を挙げながら、「タバコを吸うことと、お酒を飲むことと、品のない母親がいることと、思ったことを何でもすぐ口に出すことを除いてはでしょ?」と聞きます。 すると、マークは改めて真剣なトーンで次のように言います。 I like you very much just as you are. (そのままの君が本当に好きなんだ) 素敵なシーンですね。
Mutsumi 英語講師
回答
  • I love you just the way you are.

  • You're amazing just the way you are.

こんにちは。 1、I love you just the way you are. ありのままの君を愛してる。 2、You're amazing just the way you are. そのままの君が素敵だよ。 上記のような言い方ができます。2の例文は、Bruno Mars の Just The Way You Are という曲の歌詞の一部です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I love you the way you are.

  • You are perfect the way you are.

「the way you are」で、「そのままのあなた」という意味になります。 転じて、「the way (he/she/it) is)」などと言い換えることもできます。 Leave it the way it is.(それはそのままにしておきなさい)
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • I love you because you are you!

  • I love you, warts and all!

  • I love you unconditionally

"..because you are you.." Here you are saying that you accept every facet of someone's character and personality as it is presented. "warts and all..." = informal including features or qualities that are not appealing or attractive. "Philip must learn to accept me, warts and all" If you love someone uncoditionally, it means no matter what this person does, you will still love them.
"..because you are you.." :これは相手のすべての性格や人柄全てありのままに受け入れる、という表現です。 "wants and all" : カジュアルな言い方です。良くない部分も含めて、という意味もあります。 love someone unconditionally とは、何があってもとその人を愛する、という意味です。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • You are perfect to me.

  • I love you just the way you are.

You are perfect to me. 'you' - means that the statement is directed as a specific person 'perfect' - let's the other person know that you find them to be flawless and beautiful/handsome Example A: Do I look fat in this dress? B: You look perfect to me. _________________________________________________________________________ I love you just the way you are. This lets the person know that they are perfect to you and that they do not need to change. Example A: I'm putting on so much weight. I look horrible. B: I love you just the way you are.
You are perfect to me.私にとってあなたは完璧です。 'you' - 特定の人 'perfect' - 欠点のない美しさをその人に感じること。l 例 A: Do I look fat in this dress?このドレスは太って見える? B: You look perfect to me.僕には君は完璧だよ。 _________________________________________________________________________ I love you just the way you are.そのままの君を愛してる これは自分にとってその人は完璧で変わる必要なんてないことを知らせています A: I'm putting on so much weight. I look horrible.すごく太ったの。私、ひどい見た目だわ。 B: I love you just the way you are. そのままの君が好きなんだ
Denton DMM英会話講師
回答
  • I love you just the way you are.

This means that you love them the way they are and you wouldn't want anything changed on them Another word for adore is love.
This means that you love them the way they are and you wouldn't want anything changed on them Another word for adore is love. Just the way you are=ありのままの君 Love以外にAdoreという言葉もあります。I love you just the way you are=ありのままの君が好き。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • A) You're perfect to me

  • B) You're flawless.

A) You're perfect to me *Perfect-having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be. Example -"she strove to be the perfect wife" B) You're flawless. *Flawless -without any imperfections or defects; perfect. Example -"her smooth flawless skin" I hope this helps :-)
A) You're perfect to me君は完璧だ *Perfect-望むうるかぎりの要素、質、適正でこれ以上ないほど素晴らしいこと。 例 -"she strove to be the perfect wife"彼女は完璧な妻になろうとした B) You're flawless.あなたは曇りがないほど完璧だ。 *Flawless -欠陥がない、完璧 例 -"her smooth flawless skin"彼女のシミ一つない肌 参考になると幸いです
Ilke DMM英会話講師
回答
  • I love you just the way you are

  • You're perfect to me

To express to someone how much you love them, you need to use one of these sentences. Both of them mean the same thing, so feel free to use any.
「ありのままの君が好きだ」は、上記のように言えます。どちらの文も意味は同じです、ぜひ使ってみてください。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
回答
  • I like you the way you are.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 I like you the way you are. 「あるがままの君が好きだ」 のように表現できます。 類例) I like him the way he is. 「あるがままの彼が好きだ」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

213

pv icon

107059

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:213

  • pv icon

    PV:107059

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら