こういった意味での「回転」はどちらかと言うと "物理的に何かが回る” という意味になってしまう英語の直訳の単語より、「It won't take long」、"長くかからないよ”、とか、「It'll go quick」、”かなり早いよ”、とそのままの意味をストレートに言うのが英語ならではの短く、手っ取り早くポイントを伝える方法になると思います。
もちろん、ほぼ直訳で言う最後の例でも伝わることは伝わりますが、言い方としては長くなりますね。
”Rotation of customers" (お客さんの回転)
尚、「作業を短い時間でさばく」ということであれば対象が全く違い、状況も異なることから英訳にすると全く違う表現になってしまいます。
”Do it in short time" (それを短い時間でさばく)
”Get it done quick." (それをすばやく終える)
「さばく」、「回転する」、「回る」という日本語の表現は比ゆ的な意味をもった熟語や造語だったりするため、英語では人とモノによって表現が変わってしまいます。
参考になったら嬉しいです。
「回転がいい」= 「列が早く動いている・進んでいる」 = The line is moving quickly. という翻訳がベストと思います。
「列」 = a line; the line
「早く」= quickly
「動いている」= moving
「進んでいる」= advancing
よろしくお願いします。