回答
-
① Flower shop
-
② Florist
お花屋さんは単純に訳すと「① Flower shop」になり、これは間違いないです。
英語と言うのは日本語と同様に簡易化されてきています。難しい言葉は徐々に使われなくなっているのですが、文書や正式な書類にはまだ使われる単語はたくさんあります。
お花屋さんの正式名称は「② Florist」。ニュアンス的には、ブティークな印象がありますね、職人がやっている感じの。
覚えられるのなら「② Florist」を使うと良いと思います。
ジュリアン
回答
-
flower shop
この場合はどこの国(地域)で使われる言葉か考えないと行けません。
イギリス英語、アメリカ英語ではFloristは厳密に言うと花屋に携わっている人の事を指します。
イギリス英語ではFlorist'sが花屋さんです。
アメリカ英語ではFlower shopを使った方が無難です。
例文
I'm in front of the flower shop.
私は花屋の前に居ます。
回答
-
flower shop
-
florist
どちらも花屋という意味です。
I'm in front of the flower shop.
花屋の前にいます。
in front of ~ 「~の前にいます」
ご質問は花屋の訳し方ですが、場所を示すフレーズは
覚えておくととても便利ですよ!
between A and B 「AとBの間にいます」
I'm between McDonald's and Seven Eleven.
マクドナルドとセブンイレブンの間にいます
next to~ 「~の隣」
I'm next to the post office.
郵便局の隣にいます。
behind~ 「~の後ろ」
I'm behind you!
「あなたの後ろにいますよ!」