コーヒーに脂肪燃焼効果があるって聞きました。
「効果」はよく「effect」と訳されますが、ニュアンスとして「結果」という意味合いが強いので、この場合は違う表現の仕方をお勧めします。
★I heard that coffee promotes fat-burning.
「promote(促進する)」を使うと自然です。
★I heard that coffee has fat-burning qualities.
「quality」はこの場合「特質」です。
★I heard that coffee is a fat burner.
脂肪燃焼効果があるものを英語では「fat burner」といいます。
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
ご参考までに、
I heard that coffee works fat-burning efficiently.という表現もあります。
ここでのworkは働きかける、効く、という意味合いです。
efficientlyは、効率的に、有効的に、という意味です。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
Effective in~=「~に効果がある」
fat-burning=「脂肪燃焼」
I heard coffee is effective in fat-burning.
「コーヒーは脂肪燃焼に効果があると聞きました」
I heard coffee is effective in burning fat.
「コーヒーは脂肪を燃焼するのに効果があると聞きました」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道