あるアイドルの人が一人称を「ぼく」という男性の人称で話しているのを説明したかったのです。
残念ながらこれを英訳するのは不可。
一人称の場合、日本語では僕、私、俺、等性別に寄って変わるのと違い
英語では性別関係なく I しかないからです。
(状況に寄っては me と my)
少し文章を加えることになってしまいますが英語でそれを簡単に説明すると
以下のような感じです:
「彼女は自分のことを男性の一人称で話すんだ」
"She talks in the masculine form of the first person"
海外の方に更に優しく説明する場合は後者がベストだと思います。
「彼女は自分のことを、日本語で男性の一人称の「ぼく」って呼ぶんだ」
"She calls herself 'boku', which is the masculine form of the first person singular in Japanese"
"I heard that she refers to herself as 'boku', which is typically used by males."というフレーズは、「彼女は自分のことを「ぼく」と言うそうです。それは普通、男性が使う言葉です」という意味になります。
"refers to herself as 'boku'"は「自分のことを「ぼく」と言う」で、「typically used by males」は「普通、男性が使う」となります。