世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

フラれるって英語でなんて言うの?

突然彼女にふられたって何っていうの?
male user icon
ykさん
2016/06/04 14:12
date icon
good icon

75

pv icon

71775

回答
  • be dumped

  • be ditched

  • be jilted

「振られる」は、 be dumped be ditched be jilted といいます。 dump には、「ドサッと[捨てる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32626/)」という意味もあり、 ditch は「溝に落とす」の意味もあり、 どちらもなんとなくわかりますよね。 jilt は動詞では「([恋人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34287/)を)ポイと捨てる」という意味のみですが、 「女(男)たらし」という名詞もあります。 「突然彼女にふられた」は I was suddenly dumpted/ditched/jilted by my girlfriend. あるいは My girlfriend suddenly dumped/ditched/jilted me. です。
回答
  • I was dumped.

  • I was ditched.

  • She dumped/ditched me.

他のアンカーの方も回答されている通り、「振られる」という動詞は be dumped か be ditchedを使います。 前者は「捨てる」、後者は「溝を深める」という意味があり、いずれも「振られた」という意味になります。 例 My girlfriend dumped me. 彼女が私を振りました。 I got dumped by my girlfriend. 私は彼女に振られました。 受動態ではない能動態になると、そのまま3番目のような表現になります。 ただ、[二股](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1786/)を掛けられていたような場合だと、 She was having an affair with other guy behind my back. (直訳:自分の背中の後ろで他の奴と恋愛していた) have an affair または have a love affair で「恋愛をする」という意味ですが、どちらかというと「[浮気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35092/)をする」という意味の方が強いです。「自分の知らない所で」という表現は behind my back と言います。 英語として参考にして頂ければ幸いですが、I cross my fingers for you!(幸運を祈ってます!)
回答
  • break up with

「恋人をふる/恋人にふられる」と言いたい時に、一番幅広く無難に使えるのは、 break up withだと思います(*^_^*) おっしゃられている文脈なら She suddenly broke up with me. 直訳: 彼女は突然わたしをふった。 →意訳: 突然ふられた。 日本語で受け身になって言っても、英語では受け身にしないことも結構多いです(*^_^*) 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

75

pv icon

71775

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:75

  • pv icon

    PV:71775

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら