Seeing her posts on SNS, I can tell how much she loves her pet.
【訳】彼女のSNSの投稿を見ていると、彼女がいかに彼女のペットを愛しているかが(私には)分かる。
I can tell how much she cares about her pet by seeing her posts on SNS.
【訳】彼女のSNSの投稿を見ることで、彼女がいかに彼女のペットを大切に思っているかが(私には)分かる。
あえて2つの異なる表現にしましたが、ほぼ同意です。
I can tell 〜 は「感じ取ることができる」というようなニュアンスの表現です。「直接言ってはいないけど空気でわかる」という感じです。
「彼女のSNS」 は英語の場合きちんと「彼女のSNSの投稿」と言うことが多いように思います(むしろ「彼女の投稿」と言うかも)。が、facebook や twitter などでしたら her facebook, her twitter と言っているのも聞きます。
一文目は love を使い、二文目は care about を使いました。
care about が「気にかけている」という意味ですが、love もこういう場合、同じくらいの頻度で使われる印象です。
参考になれば。
「〜を見ると〜ということが伝わる」を簡単に表現するのに、「Seeing XX, I understand YY」,または「 I can understand YY by looking at XX」と言う二つのパターンを使えます。
例: Seeing her SNS posts, I understand how much she loves her pets.
彼女のSNSを見てると、彼女がいかに彼女のペットを大切にしているかが分かる(伝わる)
「大切にする」 ⇒ 「love」
「分かる(伝わる)・理解する」⇒ 「understand」
I understand how much she loves her pets from seeing her SNS posts.
彼女がいかに彼女のペットを大切にしているかが、彼女のSNSを見て分かる。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You can tell ... by looking at ...
〜を見ると〜ということがわかる。
例:
You can tell how much she loves her pet by looking at her Instagram.
彼女のインスタを見ると、彼女がどれだけペットを愛しているかがわかります。
ぜひ参考にしてください。