〜を見ると〜ということが伝わるって英語でなんて言うの?

例えば、 彼女のSNSを見てると、彼女がいかに彼女のペットを大切にしているかが分かる(伝わる)はなんと言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/06/06 19:09
date icon
good icon

7

pv icon

23685

回答
  • Seeing ~, I can tell 〜

    play icon

  • I can tell 〜 by seeing 〜

    play icon

Seeing her posts on SNS, I can tell how much she loves her pet. 【訳】彼女のSNSの投稿を見ていると、彼女がいかに彼女のペットを愛しているかが(私には)分かる。 I can tell how much she cares about her pet by seeing her posts on SNS. 【訳】彼女のSNSの投稿を見ることで、彼女がいかに彼女のペットを大切に思っているかが(私には)分かる。 あえて2つの異なる表現にしましたが、ほぼ同意です。 I can tell 〜 は「感じ取ることができる」というようなニュアンスの表現です。「直接言ってはいないけど空気でわかる」という感じです。 「彼女のSNS」 は英語の場合きちんと「彼女のSNSの投稿」と言うことが多いように思います(むしろ「彼女の投稿」と言うかも)。が、facebook や twitter などでしたら her facebook, her twitter と言っているのも聞きます。 一文目は love を使い、二文目は care about を使いました。 care about が「気にかけている」という意味ですが、love もこういう場合、同じくらいの頻度で使われる印象です。 参考になれば。
回答
  • Seeing XX, I understand YY

    play icon

  • I can understand YY from seeing XX

    play icon

「〜を見ると〜ということが伝わる」を簡単に表現するのに、「Seeing XX, I understand YY」,または「 I can understand YY by looking at XX」と言う二つのパターンを使えます。 例: Seeing her SNS posts, I understand how much she loves her pets. 彼女のSNSを見てると、彼女がいかに彼女のペットを大切にしているかが分かる(伝わる) 「大切にする」 ⇒ 「love」 「分かる(伝わる)・理解する」⇒ 「understand」 I understand how much she loves her pets from seeing her SNS posts. 彼女がいかに彼女のペットを大切にしているかが、彼女のSNSを見て分かる。  
回答
  • You can tell ... by looking at ...

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: You can tell ... by looking at ... 〜を見ると〜ということがわかる。 例: You can tell how much she loves her pet by looking at her Instagram. 彼女のインスタを見ると、彼女がどれだけペットを愛しているかがわかります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

7

pv icon

23685

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:23685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら