日本の夏は暑いけれど北海道在住の友人が、北海道は涼しくて過ごしやすいと言っています。
「過ごしやすい」という表現は、英語にはないですので、「過ごしやすい」に雰囲気の近い「comfortable」にしました。
Comfortableというのは、何かがしやすい、楽、心地良いということを表す言葉です。
例えば
‘This chair is really comfortable’:「この椅子は座り心地良い」
‘I live a comfortable lifestyle’:「お金などの問題なく、生活しています」
‘This isn’t a comfortable topic for me’:「このことについて話すのがわたしには難しい」
など、色んな場合で使えるとても便利な言葉です!
Summer in Hokkaido is cooler and more comfortable.
夏の北海道は涼しくて過ごしやすい。
cooler は「より涼しい」のようなニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
cool and comfortable
涼しくて快適
上記のように英語で表現することもできます。
comfortable は「快適=過ごしやすい」という意味の英語表現です。
例:
Hokkaido is cool and comfortable in the summer.
夏の北海道は涼しくて過ごしやすいです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。