原稿は基本的には「Script」と訳します。
主に文字のみの原稿を「Script」と言います。
例文:
- Obama always had ghostwriters writing his speech scripts.
- The movie script was very compelling. Too bad the dog ate it.
[漫画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32121/)の場合、[文字](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32003/)だけでは無いので、「draft」あたりが良いかと思います。
例文:
- Draft copies of Dragon Ball Z are probably worth millions of dollars
「スピーチ原稿」や「漫画の原稿」の「原稿」は英語で「manuscript」と「draft」で表現できます。
だから:
「スピーチ原稿」→「speech manuscript」
→「speech draft」
「漫画の原稿」 →「manga manuscript」
→「manga draft」
例文:
「原稿に調整したいところがいくつかあります」
→「There are a few places in the manuscript that I want to change」
→「There are a few places in the draft that I want to change」
ご参考になれば幸いです」
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
scriptと表現することができます。
例)
I have to prepare a script for the speech.
「スピーチの原稿を用意しないといけない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI