あなたを傷つけるつもりではないんですが・・・って英語でなんて言うの?

相手に何か注意をしたいとき(例えば勝手に充電してはいけませんよとか、地べたに座ってはいけませんよ)、クッション言葉として、「あなたを傷つけるつもりではないんですが・・・」と言いたいとき何と言えばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2016/02/22 17:32
date icon
good icon

18

pv icon

12599

回答
  • I don't mean to hurt you, but...

    play icon

  • I don't mean to sound rude, but...

    play icon

①I don't mean to hurt you, but...
傷つけるつもりはありませんが。。

「〜するつもりがない」= I don't mean to ~~.

②I don't mean to sound rude, but...
失礼な事を言うつもりはありませんが。
"Rude"を違う単語にしても使えます

例) 「キツイことを言うつもりはありませんが」= I don't mean to sound harsh, but...

「意地悪をするつもりはありませんが」=I don't mean to be mean, but..
回答
  • I don’t mean to sound rude, but…

    play icon

  • I don’t mean to intrude, but…

    play icon

  • I don’t mean to hurt you, but…

    play icon

積極的に人を指示するのはたまに失礼と思われるので
1番使う言い方は「失礼になるつもりではないんですが・・・」です。

I don’t mean to sound rude, but…

他の言い方は「邪魔をするつもりではないんですが・・・」

I don’t mean to intrude, but…

I don’t mean to hurt you, but… は、相手を必ず傷つけることを言う前に言います。

I don’t mean to hurt you, but I don’t love you anymore.
I don’t mean to hurt you, but we can’t be friends.
good icon

18

pv icon

12599

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:12599

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら