そわそわして落ち着かないって英語でなんて言うの?

妹の陣痛が始まって、いつ子供が生まれるか気になって仕方ない状況。
default user icon
Mihoさん
2018/06/08 04:44
date icon
good icon

24

pv icon

25529

回答
  • Feeling anxious

    play icon

  • Feeling nervous

    play icon

Go into labour は 陣痛が始まる、という意味です。
anxious は そわそわする、nervous は緊張する、という意味です。

I felt anxious as my little sister went into labour.
(妹の陣痛が始まると、私も落ち着いていられなかった)。

I felt nervous as my wife went into labour.
(奥さんの陣痛が始まると、私も緊張しだした)。

参考に!
回答
  • so excited that I can't sit still

    play icon

子供が生まれたるのを期待して「そわそわして落ち着かない」なので、

 be excited + じっと座っていられない(can't sit still)

で表すといいと思います。そこで
 I'm so excited that I can't sit still.

なお、「妹の陣痛が始まった」は
 My sister came to full-term.(臨月になった)

になります。
回答
  • feel antsy

    play icon

antsyは「なにか気になることがあって、ソワソワして落ち着かない」様子を表す形容詞で、
気になっていることがネガティブな内容でも比較的ポジティヴな内容でも いずれの場合でも使うことができます(^^)/

I'm so antsy.「すごくそわそわする」

以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

24

pv icon

25529

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:25529

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら