そわそわして落ち着かないって英語でなんて言うの?
妹の陣痛が始まって、いつ子供が生まれるか気になって仕方ない状況。
回答
-
Feeling anxious
-
Feeling nervous
Go into labour は[ 陣痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64572/)が始まる、という意味です。
anxious は そわそわする、nervous は緊張する、という意味です。
I felt anxious as my little sister went into labour.
(妹の陣痛が始まると、私も[落ち着いて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6859/)いられなかった)。
I felt nervous as my wife went into labour.
(奥さんの陣痛が始まると、私も[緊張](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36616/)しだした)。
labour / labor のスペルですが、イギリス英語では labour、アメリカ英語では labor が使われることが多いです。
どちらも正解です。
参考に!
回答
-
so excited that I can't sit still
子供が[生まれる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34484/)のを[期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)して「そわそわして落ち着かない」なので、
be excited + じっと座っていられない(can't sit still)
で表すといいと思います。そこで
I'm so excited that I can't sit still.
なお、「妹の[陣痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64572/)が始まった」は
My sister came to full-term.(臨月になった)
になります。
回答
-
feel antsy
antsyは「なにか気になることがあって、ソワソワして落ち着かない」様子を表す形容詞で、
気になっていることがネガティブな内容でも比較的ポジティヴな内容でも いずれの場合でも使うことができます(^^)/
I'm so antsy.「すごくそわそわする」
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)