ヘルプ

「とうとうその時が来た」って英語でなんて言うの?

「とうとう逮捕の日が来た」、「ついに事件は起こった」などネガティブな意味で使う場合の言い方を教えてください。
MAさん
2018/06/08 06:18

43

37288

回答
  • At last, the time has come

timeは基本的に「とき」「時間」「時期」で the time has comeは「ときが来た」という意味になり、かなり深刻そうな表現です。
The time has come to fulfill my destiny.
自分の運命を全うするときが来た。

at lastはfinallyと意味がかなり近いですが、finallyよりやや「待っていた」というニュアンスがが強いです。
I was waiting in a line for 2 hours, but at last I could get inside that restaurant.
わたしは2時間も列に並んで待っていたが、やっとあのレストランに入ることができた。
回答
  • The day has finally come.

  • I knew this day would come.

❶ The day of his arrest has finally come.
(彼の逮捕の日がとうとう来た)。

❷ Diana murdered her husband. I knew this day would come.
(ダイアナは夫を殺害した。この日が来ると思ってた)。

ほかに:
The day has finally come. I’m going to ask Rachel to marry me.
(この日がとうとう来た。レイチェルにプロポーズします)。

43

37288

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:43

  • PV:37288

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら