世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

酔っ払いが大暴れするって英語でなんて言うの?

大暴れのニュアンスを英語でどう言えばいいかわかりません。酔っ払いを表すいろんな表現も知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/02/23 18:11
date icon
good icon

23

pv icon

25837

回答
  • The drunk going crazy

  • The drunk having a fit

  • The drunk going nuts

ただ大暴れするという表現であれば数えきれないほどの slang(造語)や idiom (熟語)が存在しますね。どれも「主語」を “酔っ払い” という意味の “drunk" という単語にすればまず伝わります。 "going crazy" (狂って大暴れする) ”having a fit" (感情を出しまくって、怒りまくって、大声あげて大暴れする) ”going nuts" (狂って大暴れする; ”nuts" は “crazy” の同義語です。) 一方、”酔っぱらう” というのを表現すると; "getting drunk" (定番の “酔っぱらう”) "getting tipsy" (フラフラする、という意味で表現した酔っぱらう) ”the drink getting to me/him/you" (お酒にやられるという意味の酔っぱらう) あとは具体的な動作をそのまま表現することで酔っ払いの行動を表現することができますので、実際何をしているか、どうしているかによって様々な表現ができると思います。例えば「大声あげている」というならば "shouting"、 「泣き叫んでいる」は ”cyring out loud" 、「怒鳴っている」だと ”yelling"、また「暴力的になっている」や「暴れだしている」だとまずは上記例文のような表現で伝わるかと思います。 少しずつでも、誰にも迷惑かけず皆で楽しめるよう大人っぽく上品にお酒を楽しむことができるようになりたいですね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • The drunk made a scene.

make a scene (メイク ア シーン) という言いかたがあります。 【場面を作る】という感覚から 「大騒ぎをする」という意味になります。 英訳例 The drunk made a scene. 「その酔っぱらいは大騒ぎした」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • A drunk person was making a big scene in front of the train station.

  • An intoxicated guy was screaming and yelling like a fool at the bar I went to last night.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーA drunk person was making a big scene in front of the train station. 「酔っ払いが駅前で大暴れしていた」 a drunk person で「酔っ払い」 to make a big scene で「大暴れする・大騒ぎする」 ーAn intoxicated guy was screaming and yelling like a fool at the bar I went to last night. 「酔っ払いが昨夜行ったバーで大暴れしていた」 an intoxicated guy で「酔っ払い(男性)」とも言えます。 to scream and yell like a fool で「愚か者のように大騒ぎする」 ご参考まで!
good icon

23

pv icon

25837

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:25837

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー