相手の良さを消すって英語でなんて言うの?
スポーツなどで、「相手の良さを消す」などと言いますが、英語ではどのように言いますか?
回答
-
Nullify their strengths
こちらで言う、「相手の良さを消す」は、相手の長所や強いところを無効化させると言う事でしょうか?
でしたら、「Nullify their strengths」が最適です。
Nullify は無効化の意味です。
戦略の議論で使われる単語ですが、一般の会話でも使ってもいいです。
例えば、W杯に例えると。。。
"Iceland nullified Argentina's main strength by keeping Messi away goal"
(アイスランドはアルゼンチンの最大の長所のメッシをゴールから離す事により、相手の良さを消した)
回答
-
"Neutralize their advantages."
「相手の良さを消す」という表現は英語では、"Neutralize their advantages" や "Blunt their strengths." のように言うことができます。
ここで "Neutralize" は「中和する」や「無効にする」という意味で、「相手の強みや利点を消す」ことを示します。また、"Blunt" は直訳すると「鈍くする」ですが、この文脈では「影響を弱める」や「鋭さをなくす」の意味となります。