ヘルプ

誕生日にロウソクの火を吹き消したって英語でなんて言うの?

誕生日ケーキにロウソクを立てて火を吹き消すのって世界共通なのでしょうか。
( NO NAME )
2016/01/18 14:51

42

18297

回答
  • I blew out the candles on my birthday cake and made my wish.

blew out: フーっと吹いて消す
to make a wish: お願い事をする

アンカーのKenさんも同様におっしゃってますが、この二つの行為はセットです。キャンドルを消すだけでは完結しません。順序はお願いことをしてからキャンドルを消しますが、言う時はどっちが先でも遜色ないです。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I blew out all of the candles on my birthday.

  • I was able to blow out all of the candles with one blow.

  • I blew out the candles in one breath.

英語のリアルな会話を想定したときに、「誕生日にロウソクの火を吹き消したよ」(英訳1)と誰かに報告することは実はちょっと考えにくいことです。

ですが、英訳2・3のように、「ロウソクの火を一息で吹き消したよ」という自慢をすることはあります。それは、一息で吹き消すことはとても縁起がいいことだからです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • blew out the candles on my birthday

  • I gave my wishes when I blew out the candles on my birthday

私の知る限りでは、はい、たぶん世界共通のことと思います。
というより、これはむしろ西洋から来た習慣なのでは?とすら思いますが、正確にはよく調べてみないと解りません。

従って例文のように、ほぼそのまま、直訳で:

I blew out → (吹いて消した)

という表現を使います。

同時に、西洋ではこの主旨は ”キャンドルを消す” ことより、“願いを唱える” ことにあるので、キャンドルを消す = 願いを言う、ということにつながります。
方法は声に出さず、心の中で、ということですね。これはちょうど流れ星を見たら消えるまでに同じように願いを心の中で唱えるのと同じです。

従って二個目の例文のように、

”I gave my wishes when ...” (○○した時願いを唱えた) と言います。

この部分が無いと、“Did you give your wishes?” (願いを唱えた?)と聞かれることさえあるかもしれませんね。

Hara Ken English teacher

42

18297

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:42

  • PV:18297

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら