I have it (marked) absent for the class I was there.
I got it missed for the class I was really there.
そのまま、直訳で、「I have it "absent"」、”marked"(印付けられている、記録されている)という単語を入れなくても通じるはずですが、まずは「欠席とされている」という直訳の表現から、「for the class I was there.」(参加した、実際には行ったクラスに)という文が考えられますね。
同時に、”got", "have got", "have" はこのパターンだと完全互換性のある全く同じ意味の表現になるので全部の文に入れ替えることができます。
”missed for the class I was really there." (実際には行ったクラスなのに欠席と)
ほぼ直訳になりますが、全て言いたいことを適格に表現するこういった文であれば間違いなく通じる例文となるはずで~す♪
がんばってください!!
分けて訳していくと分かりやすいので・・・
①
~~~~~~~~~~~~~~~~~
欠席扱いにされている
I got marked absent
~~~~~~~~~~~~~~~~~
②
~~~~~~~~~~~~~~~~~
クラスに出席したはずなのに
Even though I went to class.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
けっつけると以下になります:
↓↓↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~
クラスに出席したはずなのに欠席扱いにされている
I got marked absent even though I went to class.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「absent」=「欠席」で、
「get marked absent」は「欠席とされる」、です。
※「get marked」以外に、「was counted」という表現も使えます。
実際にいたのに、欠席扱いとはひどいものですね・・・
何か宿題など、証拠になるようなものがあると良いですね~!☆