英語にすると何でもその具体的な意味をくだいて表現するのが自然な表現になることが多く、今回のご質問についてもまた同様にまずはその意味から直訳したような表現、”I was just thinking of the same thing." 「私もまた同じことを考えていたばかりです。」というような表現ですね。
また、”I was wondering "why" too" 「私もその理由、なぜなのか考えていました」と言い切っちゃうのも一つの方法になりますね。
さらに、熟語では、”You could say that again" という 「Cliche'」があります。
よく聞くこのフレーズ、実際は、"全くだ”、”二度言ってもいいぐらい”、というニュアンスの、"完全に同じことを考えています”、というような意味として使えます。
最後のこの表現を自然に使えればまずまずネイティブに近くなりますね~!!
英語がんばってください♪
「私もなぜ〜なのかと思った」とそのまま言いたい時は、
"I was wondering why too"というのがいいでしょう。
"That's what I was thinking" というフレーズは「私も同じこと考えてた」という意味になるので、より汎用的に使えるかもしれません。
ちなみに・・・
若者の間でよく使われているのを耳にする「それなー!」は英語で "THAT!"とも言えます!
"wonder〜" は「〜かしらと思う、不思議に思う」の意味。
「不思議に思っていた」と過去進行形で
"was wondering" になります。
「同じこと」は"the same thing".
same 「同じ」は、多くの場合、「(ある特定のものがあってそれと)同じ」ことを表すので
"the " を前に付けて使うのが特徴的です。