(この候補者の中で)政治的にもっともクリーンな人は?って英語でなんて言うの?
大統領選の話題になった時、この候補者の中で汚職などのスキャンダルがない人は誰?と聞きたい時はどう言えばいいのでしょうか?
回答
-
Is there any candidate who's free from scandal?
-
Do any of the candidates have clean hands?
「to have clean hands」とは「なにも悪いことをしませんでした」という意味です。
回答
-
Who is the most scandal-free candidate?
-
Who is the most reputable candidate?
-
Who is the most trustworthy (among these candidates)?
candidateは「候補者」の意味です。
英訳1:scandal-freeは「スキャンダルのない」という意味で、形容詞のように使えばOKです。
XXX-free「XXXのない」の形が使われる言葉は他にもあって、smoke-free「喫煙」やtax-free「免税」などがその例です。
英訳2:reputableは「評判のよい、信頼できる」という意味です。
英訳3:trustworthyは「信頼できる」、among these candidates「候補者たちの中で」の意味です。