ある機能がiPhone4までは使えなかったが、iPhone5やiPhone6では
使えるようになった、と言いたい場合、
This feature is new since iPhone5.で通じますか?
または
This feature has become available since iPhone5.の方がよいですか?
sinceの部分はfromに変更したほうがいいですか?
This is a new feature of the iPhone 5.
これは iPhone 5 の新機能です。
This is a new feature of 〜 で「これは〜の新機能です」になります。
iPhone等の「新機能」は new feature と言うことが多いです。function も同じく「機能」という意味の言葉なのでどちらを使用しても良いですが、feature は「特徴的な機能」の意味で使われることが多く、より良いものだったり役立つ新機能だったりの肯定的なニュアンスがあります。対して function は「機能」という意味ではあるが、良いものでも悪いものでもないです。なのでマーケティング等では new feature とされることが多いです。
KEIKOさんの英文:
This feature is new since iPhone5.
でも通じます。とても良い英文だとおもいます。厳密に言うと the iPhone 5 とするとより自然になります。(iPhone 4 や iPhone 3G ではなく iPhone 5 なので、特定の iPhone → 定冠詞 the)
This feature has become available since iPhone5.
こちらの英文も通じます。上記の例文同様 the iPhone 5 とするとより良いです。少し添削をさせていただくと→
This feature has been available since the iPhone 5.
This feature has become available from the iPhone 5.
since と from どちらを使うかによって been か become に変わってますね。僕は英語を文法から学んだわけではないので、文法的になぜこうなのかっていうのは詳しく説明できないですが、ネイティブの感覚的には since は「(以前の)〜から」のニュアンスが強いからだと思います。from は has been でも has become でも良いと思います。iPhone 5 が最近新しく出たなら has become、結構前なら has been と使い分けても良いですね。自分でも説明しててこんがらがってきましたが、どちらにせよ細かなニュアンスの違いなのであまり気にする必要はないと思います!笑
This function is compatible with iPhone 5 and later models.
This is a new function that works with iPhone 5 and 6.
This function is compatible with iPhone 5 and later models.
hone5やiPhone6では使える
iPhone 6を行ってもいいけど、iPhone5以降のモデルでは使えるといいたい場合
iPhone 5 and later models
This is a new function that works with iPhone 5 and 6.
こちらの新機能はiPhone 5と6で対応してる。