形式的って英語でなんて言うの?

彼の会社の人事評価制度は形式的で、うまく機能していない。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/11 22:51
date icon
good icon

17

pv icon

32942

回答
  • His company's employee review is just there for formality, and there is no real meaning.

    play icon

  • His company's employee review only exists as a formality, and it's not serving any purpose.

    play icon

「彼の会社の人事評価制度は形式的に存在するだけで、実質上の意味は全くない。」

「彼の会社の人事評価制度は形式的に存在するだけで、実質上の役割はとくにない。(とくに役に立っていない。)」

「(どちらかというと)形式上存在するもの(であまり実質的な意味はないもの)」はformalityという1単語で表せます。便利ですね~!

文中のemployee reviewは人事評価制度です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • The personnel evaluation system in his company is too formal to work.

    play icon

人事評価制度は"personnel evaluation system"ですね。
formalという言葉は通常は良い意味で使われますが、
too formalにすることで、「形式にとらわれる」というニュアンスが生まれます。
回答
  • exists as a formality

    play icon

  • for form's sake

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

exists as a formality
for form's sake

いずれも「形式的に存在するだけ」というニュアンスの英語表現です。

例:
The company's evaluation system just exists as a formality.
その会社の評価制度は形式的に存在するだけです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

17

pv icon

32942

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:32942

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら