囚人たちは刑務所に入れておく必要がありますか?という質問で、「もし彼らが解放されれば住民に危害を加えかねない」と言いたいです。
危害にも種類があります。
「Cause harm / damage 」を提案しましたが、人に対しては「harm」、物に対しては「damage」です。
質問者様の場合ですと、「If they (prisoners) are released, they will inevitably cause harm to residents」
〜かねない は inevitably を使います。必然的にと言う意味です。
住民 は residents になります。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「危害を加える」という表現は英語では "harm" という動詞を使い、具体的には "could potentially harm"(潜在的に危害を加える可能性がある)と表現します。
"If they are released"(もし彼らが解放されれば)という節は、その後に続く結果(they could potentially harm the residents)が実現するための条件を示しています。
"could" は「〜することができる」または「〜する可能性がある」という意味をもつモーダル動詞です。
"potentially" は「潜在的に」という意味を持つ副詞で、ここでは何かが起こる可能性があることを示しています。
"harm" は「危害を加える」を意味する動詞です。
"the residents"(住民)は危害を受ける可能性がある人々を指します。
つまり全文を直訳すると、「もし彼らが解放されれば、彼らは潜在的に住民に危害を加える可能性がある」となります。これは「もし彼らが解放されれば、住民に危害を加えかねない」という意味合いと同じです。