世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

危害を加えるって英語でなんて言うの?

囚人たちは刑務所に入れておく必要がありますか?という質問で、「もし彼らが解放されれば住民に危害を加えかねない」と言いたいです。
default user icon
Kenshinさん
2018/06/19 00:04
date icon
good icon

11

pv icon

13495

回答
  • Cause harm / damage

危害にも種類があります。 「Cause harm / damage 」を提案しましたが、人に対しては「harm」、物に対しては「damage」です。 質問者様の場合ですと、「If they (prisoners) are released, they will inevitably cause harm to residents」 〜かねない は inevitably を使います。必然的にと言う意味です。 住民 は residents になります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "If they are released, they could potentially harm the residents."

「危害を加える」という表現は英語では "harm" という動詞を使い、具体的には "could potentially harm"(潜在的に危害を加える可能性がある)と表現します。 - "If they are released"(もし彼らが解放されれば)という節は、その後に続く結果(they could potentially harm the residents)が実現するための条件を示しています。 - "could" は「〜することができる」または「〜する可能性がある」という意味をもつモーダル動詞です。 - "potentially" は「潜在的に」という意味を持つ副詞で、ここでは何かが起こる可能性があることを示しています。 - "harm" は「危害を加える」を意味する動詞です。 - "the residents"(住民)は危害を受ける可能性がある人々を指します。 つまり全文を直訳すると、「もし彼らが解放されれば、彼らは潜在的に住民に危害を加える可能性がある」となります。これは「もし彼らが解放されれば、住民に危害を加えかねない」という意味合いと同じです。
good icon

11

pv icon

13495

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13495

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら