危害を加えるって英語でなんて言うの?
囚人たちは刑務所に入れておく必要がありますか?という質問で、「もし彼らが解放されれば住民に危害を加えかねない」と言いたいです。
回答
-
Cause harm / damage
危害にも種類があります。
「Cause harm / damage 」を提案しましたが、人に対しては「harm」、物に対しては「damage」です。
質問者様の場合ですと、「If they (prisoners) are released, they will inevitably cause harm to residents」
〜かねない は inevitably を使います。必然的にと言う意味です。
住民 は residents になります。
回答
-
"If they are released, they could potentially harm the residents."
「危害を加える」という表現は英語では "harm" という動詞を使い、具体的には "could potentially harm"(潜在的に危害を加える可能性がある)と表現します。
- "If they are released"(もし彼らが解放されれば)という節は、その後に続く結果(they could potentially harm the residents)が実現するための条件を示しています。
- "could" は「〜することができる」または「〜する可能性がある」という意味をもつモーダル動詞です。
- "potentially" は「潜在的に」という意味を持つ副詞で、ここでは何かが起こる可能性があることを示しています。
- "harm" は「危害を加える」を意味する動詞です。
- "the residents"(住民)は危害を受ける可能性がある人々を指します。
つまり全文を直訳すると、「もし彼らが解放されれば、彼らは潜在的に住民に危害を加える可能性がある」となります。これは「もし彼らが解放されれば、住民に危害を加えかねない」という意味合いと同じです。