I don’t like the way this book has been translated or its style.
そうですね、原作がどれだけ良くても翻訳者の力量によりますね。私も翻訳の仕事はしますが、小説などの翻訳は専門外です!
I don’t like the way this book has been translated or its style.
「文章の訳され方と文体が好きではありません」
→この場合は本の話をしているので、あえてwriting styleと言わなくても通じます。
Meguさんの心境を思ってこの例文を考えました。
"Even if the original book is a masterpiece, the translated version often doesn’t convey the same quality. It really depends on the translator’s ability."
「この原本が傑作品だとしても、訳本がそのクオリティーを持たない場合が多々あります。まさしく翻訳家の能力次第です。」
I don't like the style and translation of the Japanese version
"I don't like how its translated (into Japanese)"は
「日本語への翻訳のされ方が好みではありません」に似たニュアンス、
"I don't like the style and translation of the Japanese version"は、
「日本語版の翻訳のされ方や書き方が好みではありません」という表現に近いでしょう。