昔よく行っていたレストランに数年ぶり(7、8年ぶり?)に行きました。
少し久々位だとI haven't come here for a month.とかIt's been a long time since I came here.と表現していましたが、前に来たのがいつか思い出せない位来てなかった事を表現する時はどう言えば良いでしょうか?
It's been so long that I don't even remember the last time I came here
I don't remember precisely but I've been here ages ago.
(1) it's been ages since I last came here
'been ages' = 「もうずっと」「すごく長い期間」
「ここに最後にきた時からずいぶん時間が経っている」といった意訳の一例です。
(2) It's been so long that I don't even remember the last time I came here
'been so long' = 「すごく長い間」
’remember' = 「覚える」「覚えている」
「昔のことすぎて前に来たのがいつか思い出せない」のようなニュアンスの翻訳です。
(3) I don't remember precisely but I've been here ages ago.
'precisely' = 「正確に」「きちんと」
「いつかは正確には覚えていないが昔きたことがある」という意味合いの訳出です。